Vzduch a anjeli

Autor: Jozef Javurek | 24.5.2017 o 8:59 | Karma článku: 3,60 | Prečítané:  305x

Asi nebudem dobrý, znova som sa začítal do poézie. Malá knižka čo do rozmerov, ale o to zaujímavejšia, lebo ju napísal súčasník Williama Shakespeara, John Donne.

Nebudete veriť, John Donne (1573 - 1631) písal básne s erotickým kontextom a napriek tomu skončil ako anglikánsky kňaz. Jeho vnútorná rozpoltenosť v tvorbe je dodnes zaujímavá, v mladosti písal verše, do ktorých vložil svoje skúsenosti "rúhača" a sukničkára, neskôr však písal "zbožné" sonety.

"Kto v bani lásky kutal hlbšie než ja,
 vraj vie, kde náleziská šťastia ležia.
 Ja ľúbil som, bral rozmarne
 a tárať môžem, kým čas zostarne..."

K tejto knihe ma priviedli dve veci, jednak to, že písal v dobe, keď tvoril Shakespeare a tiež zvedavosť, ako na mňa zapôsobí preklad poézie od Jany Kantorovej-Bálikovej. Už môžem pravdivo napísať, že som ju v preklade prijal veľmi pozitívne, oslovila ma obsažnosť i krása slov.

Knižka je to malá a silne mi pripomenula prvé vydanie poézie nášho súčasníka Benjamína Škreka "Ja som nespal", ktorá je práve teraz mojim "študijným materiálom"... Je rovnako malá, rovnako je o živote s pohľadom na vzťah medzi mužom a ženou, od mladosti až k vysokému veku a neskutočne avantgardná a možno až metafyzická a stojí za pozornosť.

Malá biela knižka o "vzduchu a o anjeloch" je pozoruhodná aj ilustráciami Ľudovíta Hološka, ktoré nevtieravým spôsobom ilustrujú to podstatné, o čom sa väčšina básní zmieňuje, teda ženské telo.

Emócie a postrehy z básní Johna Donne sú stále (našťastie) všeobecne platné a hádam aj nesmrteľné, mladí ich prežívajú stále tak a podobne. Istá odlišnosť v nazeraní na spoločenské vzťahy je však pochopiteľná. Napríklad taká "Blcha" je báseň o tom, ako malá blška spája dvoch milencov spojením krvi jedného s druhým... Z dnešného pohľadu by bola tá blcha dosť nevítaná.   

Pod vplyvom poézie z čias Villiama a Johna som neodolal a prejavil som sa i ja v rovine poetickej:

Čítal som básne Johna Donna.
Nie sú to len slová,
či nosný systém viet.
Preklad môže z vtáka spraviť "drona",
aj tak cítiť z veršov jemnú vôňu žien.

Pravda je len jedna,
aká bola na počiatku, taká je i dnes.
Pravda, čo sa časom ohla
a dnes chce byť iná,
nie je hodná slov.

Keď čítam knihu, báseň dobrú,
myslím srdcom a nie hlavou.
Rád sa vznášam, hoc' krídla nemám,
s veršami lietam ako mních,
v duchu sa s každým veršom hrám.

Čítajte si, nielen slová.
Precíťte v nich autora.
Šťastie v básni nie je modla,
aj žiaľ má svoju moc
a vzruší nás aj smútok viet.

Nikdy nejde iba o verš, ani o rým.
Básnikom, čo myslia a vedia ako na to,
hlboko sa s úctou korím.

Dokonca som bol tak odvážny a požiadal som o preklad, pretlmočenie týchto myšlienok do Shakespearovho jazyka (Nikola Matejková bola tak láskavá):

 Angels
((reflections on poetry by John Donne))

I read some poems of John Donne.
Each verse and rhyme, had me drawn -
their meaning, beyond a mere collection of words,
not just conveyors of syntax - free, like the birds.
The translation morphs such birds into a "drone",
but yet, with lingering female sweetness in their tone.

The truth is one. One and only.
Who she was in the beginning, she still is today.
A truth that bends under the burden of time,
does not deserve any words nor rhyme.

When I read a book, better yet a poem,
I think with my heart, not with my mind.
For I like to fly, but have not been gifted wings,
but verse and rhyme break my anchoring strings.

Hence read on - but not just words.
Empathize with the author, understand,
that happyness in a poem is not cardinal,
but often times solely marginal.
Grief can be beautifully powerful too,
even sadness can paint with a gracefully seductive hue.

It is never just about verse or rhyme.
To poets who know how,
reverence, I bow down.

Túto malú zbierku poézie je možné považovať aj za študijný materiál, je doplnená obsiahlymi vysvetlivkami ku každej básni, doslovom prekladateľky, zoznamom literatúry z ktorej čerpala a nakoniec, v závere je krátky CV prekladateľky a ilustrátora.

_____

John Donne, Vzduch a anjeli, Ikar 2017, preklad Jana Kantorová-Báliková, ilustrácie Ľudovít Hološka

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

SVET

Svätá vojna v českej politike. Ako Okamura bojuje o voličov

Má japonský pôvod, tak predsa nemôže byť rasista. Podľa Tomia Okamuru každý moslim sníva o násilnom džiháde.

KOMENTÁRE

Kotlebova dymová clona zakrýva väčší útok

ĽSNS sa chystá zabrať stovky miest naprieč župami.

SVET

Katalánci majú čas do štvrtka. Španieli ich už zatýkajú

Dvaja aktivisti skončili pre referendum za mrežami.


Už ste čítali?