Budeš ma milovať

Autor: Jozef Javurek | 31.10.2017 o 16:40 | Karma článku: 2,29 | Prečítané:  415x

Slová z titulku by mohli byť s otáznikom, lebo pri milovaní neexistuje imperatív. Johanna Lindsayová to však vo svojej knihe "Make me love you" myslí tak, že Brooke chce doviesť lorda Wolfa k tomu, aby sa do nej zamiloval.

Krásna mladá žena Brooke je vo svojej šľachtickej rodine nešťastná, všetci ju považujú za menejcennú a na výslní u rodičov je hlavne jej starší brat Róbert. Najlepšie sa cíti v spoločnosti sluhov a kuchárok, s ktorými vlastne vyrastala. 

Zápletkou príbehu je nepriateľstvo medzi rodinou Wolfovcov a Whitworthovcov, ktoré vyústi do požiadavky panovníka, aby sa mladá Brooke Whitworthová vydala za lorda Wolfa. Tým by sa skončilo ich dlhotrvajúce rodinné nepriateľstvo (trochu mi to pripomenulo príbeh Montekovcov a Capuletovcov v inom poradí). Je to len ďalší dôkaz toho, že príbehy o láske prechádzajú krajinami a storočiami takmer bez zmeny.

Naša Brooke sa požiadavke panovníka s radosťou podvolí, spočiatku v tom vidí hlavne únik zo svojho nevýhodného položenia v rodine. V pozadí nedobrovoľného "svadobného" príbehu však nie je láska, ale majetok. Hrozba, že jedna (alebo obe) zúčastnené strany, v prípade nesplnenia panovníckej úlohy, prídu o všetok majetok v prospech panovníka. To je silná motivácia pre obe strany, aby nedali podnet pre stroskotanie svadby, ktorá už má stanovený termín. V takejto situácii to má Brooke dosť ťažké. Chce napätie medzi ňou a nádejným ženíchom premeniť na čistú lásku (zamilovanie).

Stáva sa mi, keď sa začítam do novej knihy, že už po niekoľkých stranách viem, či bude pre mňa dobrá, alebo nie. U tejto som stratil obavy veľmi rýchlo.

Pri čítaní kníh preložených zo zahraničnej literatúry, si pochopiteľne všímam aj úroveň prekladu, teda nie v tom zmysle, či zodpovedá originálu, ale v tom, či sa číta "ako originál". Pri preložených dielach sa čitateľ zvyčajne musí zorientovať v neznámom prostredí a hlavne zvyknúť si na mená, ktoré sú pre nás exotické a ešte  sa inak píšu a inak čítajú. Pri neznalosti originálnej výslovnosti si čitateľ nevdojak musí vymyslieť vlastnú výslovnosť, ktorá mu tiež môže znieť exoticky.

Ak sa dej odohráva v známom prostredí (tam som bol na dovolenke...), príbeh je hneď bližší. V tomto prípade sa čitateľ ocitne na anglickom vidieku, ale aj v Londýne v časoch, keď vo Francúzsku vládol Napoleon.

Romantický príbeh "Budeš ma milovať" má všetky atribúty tohto žánru. Nechýba mu primeraná miera napätia a situačných zvratov, ani prekvapivý záver. Ako čitateľ som sa vôbec nenudil, niektoré pasáže som aj prechodil s knihou v ruke...

_ _ _

Johana Lindseyová, Budeš ma milovať, Ikar 2017. Preklad Zuzana Therová

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

DOMOV

Gajdoš podľa švédskej firmy klamal o ponuke na stíhačky

Ministerstvo obrany sa voči tvrdeniam firmy Saab ohradilo.

KOMENTÁR PETRA TKAČENKA

Beblavý stavil na nudu. Výborne

Keď už má strana podporiť niekoho „zvonka“, logické je vybrať si toho, kto je vám blízko a má najlepšie šance.

SVET

Bavori dali Merkelovej ultimátum. Má zmeniť politiku voči utečencom

Do dvoch týždňov má dosiahnuť dohodu.


Už ste čítali?